От переводчика

Уважаемый читатель!

Вашему вниманию предлагаются переводы шестидесяти одной баллады, неадаптированные оригинальные тексты которых опубликованы в сборнике "Английские народные баллады" Санкт-Петербургского издательств "Лань" в 1997 году. Не вызывает никакого сомнения тот факт, что издателем удачно подобраны действительно самые лучшие по своим художественным достоинствам и широко известные образцы народного творчества. Из 370 баллад в "Книге баллад" под редакцией Мак Эдварда Лича, Лондон-Нью Йорк, 1955, которая является одной из общепризнанных хрестоматий английских и американских баллад, можно было бы отобрать еще очень много интересных произведений. Однако, когда Вы прочитаете переводы баллад в предлагаемом сборнике, Ваше представление об этом "восхитительном жанре литературы" будет достаточно полным.

Удалось ли преодолеть все специфические трудности, неизбежно встречающиеся при переводе стихов стихами? Пусть читатель рассудит сам по настроению во время чтения. В Ваших руках самая первая публикация переводов английских баллад в России в таком объеме. Прежде всего надо сказать, что во время обычной непосредственно стихотворческой работы, одинаково неизбежной и привлекательной, преодолевать любые трудности иногда легче, чем высвободиться из-под великого очарования музыкой стиха и захватывающим сюжетом оригинала, пробуждавших неизъяснимо светлое, радостное, возвышенное состояние. Оно не покидает Вас еще долго после прочтения последней строчки каждой баллады.

Хочется, чтобы и Вы, читая предлагаемые здесь переводы, испытали эту несравненную радость соучастия и сотворчества, столь естественную для слушателя в те далекие времена расцвета и распространения баллады по всей Европе. А для этого, уверяю Вас, вовсе не потребуются какие-то невероятные способности и исполнительские сверхусилия: читайте просто вслух! Читайте тихо или громко нараспев! Читайте чистым звучным голосом!

Баллады создавались и исполнялись устно под старинную музыку, под аккомпанемент простого народного музыкального инструмента, возможно, доступного каждому слушателю. Единство текста и музыки настолько неразрывно, что в этом очень легко убедиться и легко проверить. "Строчки и фразы, которые казались какими-то грубыми или неуклюжими при чтении про себя, оказываются и выразительными, и правильными во время пения".
Менестрели, бывало нередко и так, не отличались выдающимися профессиональными достоинствами в нашем понимании вокального и музыкального исполнительского профессионализма. Они знали текст наизусть, иногда перерабатывали, каждый на свой вкус и лад, и охотно импровизировали. Но слушатели были довольны, они подпевали и танцевали. Впервые баллады появились в Италии как танцевальные песни с незамысловатой мелодией. Поэтому если Вы споете балладу на свой, близкий Вашему настроению мотив, то это и будет изначально естественным проявлением того, что в баладах самое существенное - доступность и народность.

Перевод должен быть вполне адекватным (соответствующим, совпадающим) в самом широком смысле этого слова. Утечка смысла и искажение содержания не допускаются ни под каким, якобы благовидным предлогом! Например, под предлогом слоговой избыточности слов русского языка относительно явной и удивительной экономичности и всеобщему стремлению к компрессии английского языка, или из-за существенных различий фонетического, интонационного и синтаксического строя языков оригинала и перевода, принадлежащих к различным группам хотя и общей для них индоевропейской семьи.

Вся система стихосложения, и набор средств художественного отображения идеи и сюжета в английском фольклоре зачастую не находят прямых, один к одному, аналогов не только в русском народном творчестве, но и во всем русском литературном языке. В переводах любой пары языков трудности, возникающие как результат несопоставимости языковых средств выражения, приводят к отказу от этой и заманчивой, и увлекательной работы. Действительно, в процессе бесконечных поисков адекватного звучания или равноценной передачи содержания и идеи оригинала переводчик все-таки почувствет, что, к сожалению, всю красоту и мудрость поэзии простых людей, которая сохранялась устно из поколения в поколение на протяжении веков, не всегда удается передать полностью на языке перевода. Но приближение к оригиналу возможно!

Проблемы перевода, которые кажутся непреодолимыми, нашли свое убежище в сомнительном термине "непереводимость". Изобретены удобные названия результатов переводческого труда, не удовлетворяющих "требованиям" художественного перевода, который требует точности, среди из них: авторизованный перевод, перевод с подстрочника, пересказ, переложение, свободная вариация, подражание. Требование точности и по форме, и по содержанию наталкивается на свой антипод - буквализм. Справедливо придерживаться "этической нормы: сделать не не хуже и не лучше, а так, как в оригинале".

Перевод остается вечной борьбой, в которой оригинал находится в более выгодном положении, потому что произведение изначально создается на родном языке и на родном материале. Но обогащается и та и другая сторона. Переводчику, на счастье, предоставляется святое право показать, что русский язык обладает всеми художественными средствами для передачи поэтических достоинств баллады - старинного и любимого народом жанра английской литературы.

Баллада - лиро-эпический жанр, в котором драматический сюжет лирически окрашен благодаря стихотворной форме. Фольклор - выражение чистоты души и помыслов народа и недосягаемая вершина свободного творчества! Никакие переводческие проблемы никогда не мешали балладам свободно переходить от одного народа к другому, и даже так приживаться в новой среде, что иногда связь с произведением первых сочинителей и исполнителей утрачивалась полностью.

Предлагаем Вам стихотворные переводы, в которых использовались самые распространенные приемы русского стихосложения, с тем чтобы донести до читателя всю прелесть английских народных баллад или хотя бы ее значительную часть.



Рейтинг@Mail.ru